Curriculum

Translation Efforts a Growing Priority for Urban Schools

By Mary Ann Zehr — October 08, 2004 6 min read
  • Save to favorites
  • Print

The New York City school system is setting up, for the first time, a centralized office to routinely translate school information into eight different languages.

The nation’s largest school system is one of several urban districts that have recently upgraded their translation and interpretation services for students’ parents who speak little or no English.

Factors fueling the attention include a rising number of students with limited English proficiency, increased federal accountability requirements for serving such students, and advocacy on behalf of immigrants.

Adding translation and interpretation services is seen by educators as a way to overcome language barriers that can keep parents from contacting schools or asking questions that might help their children.

For years, the federal government and some states have required districts to provide school information “to the extent practicable” to immigrant parents in languages they understand. But districts have largely ignored those laws, according to immigrant advocates.

Now, proponents of such services say, the federal No Child Left Behind Act is raising awareness about the need for schools to ensure that parents who don’t speak English understand what’s going on with their children’s education.

“The difference with the No Child Left Behind Act is that it is a much higher-accountability, higher-stakes piece, and as a result, the components in it are being paid attention to,” said Laurie Olsen, a longtime advocate for English-language learners and the executive director of California Tomorrow, a research and technical-assistance organization in Oakland, Calif.

This school year, the Philadelphia public schools opened an office to translate district documents. The St. Louis school system set up formal translation services three years ago. Districts in Chicago, Fairfax County, Va., Los Angeles, San Diego, and Seattle have provided centralized translation services for years.

Accepting a Challenge

To create the new translation unit for the 1.1 million-student New York district, the city’s department of education hired the Los Angeles Unified School District’s director of translation services, Kleber J. Palma.

Hiring away Mr. Palma was a coup for New York.

The 750,000-student Los Angeles school system runs what many say is the most comprehensive school translation and interpretation service in the country. The district employs 79 full-time translators and interpreters and spends about $6.2 million a year for translation services.

By comparison, the Philadelphia school system, which has 190,000 students, is starting its new “office of language-access services and community outreach” with about $150,000 to hire outside vendors and pay bilingual school employees to translate district policies. The funds will also pay for interpreters for parent telephone hotlines and community meetings.

A second district office also translates documents for parents about instructional programs.

In the five years that Mr. Palma directed the Los Angeles translation unit, its full-time staff doubled. He said he accepted the New York job because he’s drawn to the challenge of setting up a translation center from scratch.

“Most monolingual and even bilingual people have trouble understanding the expertise and professionalism involved,” he said last week. While New York City’s education department has been translating some documents, “there was no consistency, control, or accountability,” he said.

Forty-three percent of the city’s public school children come from homes where the primary language is not English. Advocacy groups say the school system hasn’t done much to communicate with immigrant parents in their native languages, even in Spanish, which is the most commonly spoken language among the city’s immigrants.

Jill Chaifetz, the executive director of Advocates for Children of New York, said her Manhattan-based group and the New York Immigration Coalition have lobbied city school officials for five years to open a centralized translation office. She’s thrilled the district has finally responded.

Useful Information

Advocates for Children of New York and the New York Immigration Coalition conducted a survey this year of 915 local immigrant parents and 55 students from immigrant families. They reported last February that nearly half of immigrant parents had “never” or “rarely” received written information from a school or the school district in their native languages.

Twelve percent said they “always” received such translations.

“We see parents who sign documents they can’t read, who have to bring a relative or their kids to the parent-teacher conference to interpret,” said Ana Maria Archila, the executive director of the Latin American Integration Center, a community group in Queens.

Ms. Archila and Vladimir Epshteyn, the president of the Metropolitan Russian American Parents Association, question whether the school system’s new translation unit will translate the kind of information that immigrant parents find most relevant.

“The most useful is the information not coming from the [local department of education], but what is coming from the bottom, from the school,” Mr. Epshteyn said.

Mr. Palma, who anticipates an annual budget of at least $2 million, said that initially his staff will translate districtwide documents.

He hopes to hire either one or two translators for each of the eight languages that have been established as the school system’s languages of translation: Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Haitian Creole, Korean, Urdu, and Arabic. Mr. Palma also has immediate plans to provide interpreters for district school board meetings and a limited number of school-level meetings.

Translation coordinators for other urban districts say the demand for their services is high, but add that they struggle to get the money that they need.

Mr. Palma, whose salary is $120,000, said he’d be able to offer respectable salaries to the unit’s in-house translators.

The five in-house translators in the 36,200-student St. Louis district, who also serve as parent liaisons, earn $20,000 a year. Nahed A. Chapman, who established the centralized translation services there, is urging district officials to raise the salaries of her staff members, who all have college degrees.

In the 431,000-student Chicago schools, budget cuts have meant that the translation and interpretation staff was trimmed from five to four from last school year to this one, said Beata E. Marek, the coordinator of translation and evaluation for that district. Her staff members, who are paid the equivalent of teachers’ salaries, often work more than eight-hour days, she said.

While experts on immigrant families speak well of districts’ efforts to establish translation services, they urge schools to use a variety of strategies to reach out to immigrant parents.

“I would encourage school districts to think beyond translation to providing English-language training to parents,” said Donald J. Hernandez, a professor of sociology at the State University of New York at Albany. “In the short run, the strategy of schools might be translation and interpretation, but a longer-run strategy is to facilitate children and parents to learn the English language.”

Coverage of cultural understanding and international issues in education is supported in part by the Atlantic Philanthropies.

Events

This content is provided by our sponsor. It is not written by and does not necessarily reflect the views of Education Week's editorial staff.
Sponsor
College & Workforce Readiness Webinar
From Coursework to Careers: Expanding Work-Based Learning and Industry Credentials in CTE
Expand work-based learning and industry credentials in CTE to connect classroom learning with real careers and prepare students for future success.
Content provided by Project Lead The Way
College & Workforce Readiness Webinar Data-Driven and District-Ready: What EdWeek Research Tells Us About the CTE Market
Discover how to sharpen your positioning in a fast-moving market of CTE with actionable strategies grounded in EdWeek Research Center data.
Classroom Technology Live Online Discussion A Seat at the Table: The Rewiring of Childhood With Jonathan Haidt
Jonathan Haidt, Catherine Price, and Adam Swinyard join Peter DeWitt on how to get students off devices and back to the basics of childhood.

EdWeek Top School Jobs

Teacher Jobs
Search over ten thousand teaching jobs nationwide — elementary, middle, high school and more.
View Jobs
Principal Jobs
Find hundreds of jobs for principals, assistant principals, and other school leadership roles.
View Jobs
Administrator Jobs
Over a thousand district-level jobs: superintendents, directors, more.
View Jobs
Support Staff Jobs
Search thousands of jobs, from paraprofessionals to counselors and more.
View Jobs

Read Next

Curriculum See the Retired School Bus That High Schoolers Turned Into a Mobile Makerspace
In a Pennsylvania district, students use a bus specially outfitted for them to work on creative projects.
1 min read
EPHRATAMAKERBUS 042926 SCOTT LEWIS 0030
Students return from the Ephrata, Pa. district's "maker bus" to their classrooms at Fulton Elementary School as teacher Joel Bischoff leads them on April 29, 2026. The Ephrata district parks the mobile makerspace at each of its elementary schools a few weeks at a time to allow students to complete hands-on projects. The district has oriented its teaching around projects that allow students to demonstrate skills like empathy and creativity alongside content knowledge.
Scott Lewis for Education Week
Curriculum Download How to Teach Cursive: Six Practical Tips (Downloadable)
This printable downloadable provides actionable tips for teaching cursive handwriting.
1 min read
School Boy Writing on Paper writing the alphabet with Pencil . Kid, homework, education concept
Albina Gavrilovic/iStock/Getty
Curriculum Opinion What Policymakers Get Wrong About 'High-Quality' Curriculum
Schools can't fix instruction without fixing curriculum, Doug Lemov warns.
10 min read
The United States Capitol building as a bookcase filled with red, white, and blue policy books in a Washington DC landscape.
Luca D'Urbino for Education Week
Curriculum Cursive is Making a Comeback. It Won’t Be Without Challenges
A growing number of states are requiring schools to return to cursive writing instruction.
5 min read
A third-grader practices his cursive handwriting at a school in the Queens borough of New York.
A third-grader practices his cursive handwriting at a school in the Queens borough of New York. At least half of the nation’s states have adopted cursive writing instruction in recent years, reversing a sharp decline in teaching of that skill after the Common Core, launched in 2010, omitted it from its standards.
Mary Altaffer/AP